Leviticus 8:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF βυρσαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF κοπρον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G846 D-APN αυτα G4442 N-DSN πυρι G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 17 ואת הפר ואת ערו ואת בשׂרו ואת פרשׁו שׂרף באשׁ מחוץ למחנה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
Vulgate(i) 17 vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 17 vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus.
Wycliffe(i) 17 and he brente without the castels the calf, with the skyn, fleischis, and dung, as the Lord comaundide.
Tyndale(i) 17 But the oxe, the hide, his flesh ad his donge, he burnt with fire without the hoste, as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 17 But the bullocke wt his skynne, flesh, & donge, burned he with fyre without the hoost, as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 17 But the ox, the hide, his flesh and his dung, he burnt with fire without the host, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 17 But the oxe, the hyde, hys flesh and his donge, he burnt with fyre wtout the hoste, as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 17 But the yonge oxe and hys hyde, his flesh and his donge, he burnt wyth fyre without the hoste, as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 17 But the bullocke and his hide, and his flesh, and his doung, hee burnt with fire without the host as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 17 But the Bullocke, & his hide, his flesh, and his dounge, he burnt with fyre without the hoast, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 17 And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded.
KJV(i) 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 17 but the bull, and his hide, and his flesh, and his dung, these he caused to be burned with fire without the camp, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 17 But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ τὸν μόσχον, καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ, καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ, καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 17 But the bullock, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 17 and the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he hath burnt with fire, at the outside of the camp, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 17 And the bullock and his skin, and his flesh, and his dung, he burnt in fire without the camp, as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 17 And the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung he burned with fire outside the camp, as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, were burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 17 But, the bullock itself, and its skin, and its flesh and its dung, consumed he with fire, outside the camp,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 17 The young bull with its hide, its flesh and its dung one burned with fire outside the camp just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 17 But the ox, with its skin and its flesh and its waste, was burned with fire outside the tent-circle, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 17 But the young bull and its hide, its flesh and its dung, he burned with fire outside the camp, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 17 And the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire, at the outside of the camp, as Jehovah had commanded Moses.
ECB(i) 17 And the bullock, his skin, his flesh and his dung, he burns with fire outside the camp; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire outside the camp, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 17 But the bull, and its skin, and its meat, and its dung, he burned with fire outside the camp, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 17 But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp; as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 17 But the bullock, and its hide, its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 17 But the bull, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire outside the camp; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 17 But the bullock and its hide, its flesh, and its dung, he burnt with fire outside the camp, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 17 But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burned with fire outside the camp, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 17 But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 17 Finally, he took the skin and the flesh of the bull, together with the food still in its stomach, and burned them outside the camp, just as Jehovah commanded.
ISV(i) 17 As to the bull and its fat, skin, and offal, he incinerated them outside the camp, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 17 but* he burned the bull and its skin and its meat and its offal in the fire outside the camp,* just as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 17 But the bull with its hide, flesh, and dung he burned outside the camp, as the LORD had commanded him.
MSB(i) 17 But the bull with its hide, flesh, and dung he burned outside the camp, as the LORD had commanded him.
MLV(i) 17 But the bullock and its skin and its flesh and its manure, he burnt with fire outside the camp, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 17 But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp; as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 17 Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer außer dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 17 Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
ELB1871(i) 17 Und den Farren und seine Haut und sein Fleisch und seinen Mist verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. -
ELB1905(i) 17 Und den Farren und seine Haut und sein Fleisch und seinen Mist verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 17 Maar den var met zijn huid, en zijn vlees, en zijn mest, heeft hij buiten het leger met vuur verbrand, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Giguet(i) 17 Et le veau, sa peau, ses chairs et la fiente furent brûlés hors du camp, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 17 Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 17 Mais il fit brûler au feu hors du camp le veau avec sa peau, sa chair, et sa fiente, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 17 Mas el novillo, y su cuero, y su carne, y su estiércol, lo quemó con fuego fuera del real; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 17 Mas el becerro, y su cuero, y su carne, y su estiércol, quemólo al fuego fuera del real; como Jehová lo había mandado á Moisés.
JBS(i) 17 Mas el novillo, y su cuero, y su carne, y su estiércol, lo quemó con fuego fuera del campamento; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
Albanian(i) 17 Por demin e vogël, lëkurën e tij, mishin dhe fëlliqësirat e tij i dogji me zjarr jashtë kampit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 17 а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 17 واما الثور جلده ولحمه وفرثه فاحرقه بنار خارج المحلّة كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 17 А юнеца, кожата му, месото му и изпражненията му изгори с огън вън от стана, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 17 A kožu od junca, njegovo meso i njegovu nečist spali u vatri izvan tabora, kako je Jahve naredio Mojsiju.
BKR(i) 17 Volka pak toho i kůži jeho, i maso jeho, i lejna jeho spálil ohněm vně za stany, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 17 Men Tyren og dens Hud og dens Kød og dens Møg opbrændte han med Ild uden for Lejren, saa som HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 17 唯 有 公 牛 , 連 皮 帶 肉 並 糞 , 用 火 燒 在 營 外 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 17 唯 冇 公 牛 , 连 皮 带 肉 并 粪 , 用 火 烧 在 营 外 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 17 Kaj la bovidon kaj gxian felon kaj gxian karnon kaj gxian malpurajxon li forbruligis per fajro ekster la tendaro, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 17 Mutta mullin vuotinensa, lihoinensa ja sontinensa poltti hän tulessa ulkona leiristä, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 17 Mutta mullikan nahkoinensa, lihoinensa ja rapoinensa hän poltti tulessa leirin ulkopuolella, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Haitian(i) 17 Men, li pran tout vyann ti towo a, po a ak tout tripay la, li boule yo an deyò limit kote yo rete a, dapre lòd Seyè a te ba li.
Hungarian(i) 17 A tulkot pedig, azaz annak bõrét, húsát és ganéját megégeté tûzzel a táboron kivül, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 17 Tetapi daging sapi itu, kulitnya, isi perut selebihnya termasuk ususnya, jadi seluruh sapi itu kecuali bagian-bagian yang sudah dipisahkan dibakarnya di luar perkemahan seperti yang diperintahkan TUHAN.
Italian(i) 17 Ma bruciò col fuoco fuor del campo il giovenco, e la sua pelle, e la sua carne, e il suo sterco; come il Signore gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma il giovenco, la sua pelle, la sua carne e i suoi escrementi, li bruciò col fuoco fuori del campo, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 17 그 수송아지 곧 그 가죽과 고기와 똥은 진 밖에 불살랐으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라
Lithuanian(i) 17 o veršio odą, mėsą ir mėšlus sudegino už stovyklos, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 17 A cielca z skórą jego i z mięsem jego i z gnojem jego spalił ogniem precz za obozem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Portuguese(i) 17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 17 Men oksen med dens hud og dens kjøtt og dens skarn brente han op med ild utenfor leiren, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 17 Iar cealaltă parte care a mai rămas din viţel şi anume: pielea, carnea şi balega, le -a ars în foc, afară din tabără, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 17 А бичка, і шкуру його, і м'ясо його, і нечистість його спалив в огні поза табором, як Господь наказав був Мойсеєві.